Стислий звіт про семінар, присвячений проблемам перекладу в царині соціогуманітарного знання та питанням наукової й міжкультурної комунікації
stmm. 2023 (2): 196-198
Повний текст: http://stmm.in.ua/archive/ukr/2023-2/13.pdf
Ольга Максименко, маґістр психології, провідний соціолог відділу методології та методів соціології Інституту соціології НАН України (вул. Шовковична, 12, Київ, 01021)
olga.maksimenko.65@gmail.com
https://orcid.org/0000-0003-2804-2790
19 травня 2023 року в Інституті соціології Національної академії наук України відбувся науково-практичний онлайн-семінар під назвою “Aut inveniam viam, aut faciam” — «Або знайду свій шлях, або прокладу його сам». На семінарі обговорювали проблеми перекладу в царині соціогуманітарного знання та питання наукової й міжкультурної комунікації. Подію було приурочено до Дня Європи в Україні. У заході брали участь науковці та викладачі з Інституту соціології НАН України, Інституту філософії імені Григорія Сковороди НАН України, Інституту міжнародних відносин Київського національного університету імені Тараса Шевченка, Національного університету «Києво-Могилянська академія», Українського католицького університету (Львів), факультету соціології КНУ імені Тараса Шевченка, Української школи архетипіки, Інституту народознавства НАН України, Київського національного лінґвістичного університету та Центру міської історії Центрально-Східної Європи (Львів). Було заслухано та переглянуто 12 доповідей і презентацій, зокрема: «Наукове редаґування перекладів підручників та академічних видань як необхідний складник якості перекладу» (Ольга Іващенко); «Досвід перекладу в контексті французько-української співпраці наукових шкіл архетипіки» (Едуард Афонін); «Досвід перекладу опитувальника у міжнародному академічному порівняльному проєкті» (Андрій Горбачик); «Переклад та рецепція — на прикладі перекладів творів П’єра Бурдьє» (Сергій Йосипенко, Оксана Йосипенко); «Джейн Джейкобс зустрічає українське місто: переклад і редаґування класики з урбаністики» (Наталя Отріщенко); «Значення наукових мереж для інтеґрації України у європейський та світовий науковий простір» (Наталія Майструк) та ін. Завершився семінар тематичною дискусією, до якої могли долучитися всі охочі.
Докладніша інформація про зазначений захід разом із доповідями учасників буде опублікована в одному з наступних номерів часопису «Соціологія: теорія, методи, маркетинг» або викладена на сайті Інституту соціології.
Ключові слова: науковий переклад, міжкультурна комунікація, дослідницькі мережі, міжнародні порівняльні дослідження, адаптація опитувальника
Стислий звіт про семінар, присвячений проблемам перекладу в царині соціогуманітарного знання та питанням наукової й міжкультурної комунікації
stmm. 2023 (2): 196-198
Повний текст: http://stmm.in.ua/archive/ukr/2023-2/13.pdf
Ольга Максименко, маґістр психології, провідний соціолог відділу методології та методів соціології Інституту соціології НАН України (вул. Шовковична, 12, Київ, 01021)
olga.maksimenko.65@gmail.com
https://orcid.org/0000-0003-2804-2790
19 травня 2023 року в Інституті соціології Національної академії наук України відбувся науково-практичний онлайн-семінар під назвою “Aut inveniam viam, aut faciam” — «Або знайду свій шлях, або прокладу його сам». На семінарі обговорювали проблеми перекладу в царині соціогуманітарного знання та питання наукової й міжкультурної комунікації. Подію було приурочено до Дня Європи в Україні. У заході брали участь науковці та викладачі з Інституту соціології НАН України, Інституту філософії імені Григорія Сковороди НАН України, Інституту міжнародних відносин Київського національного університету імені Тараса Шевченка, Національного університету «Києво-Могилянська академія», Українського католицького університету (Львів), факультету соціології КНУ імені Тараса Шевченка, Української школи архетипіки, Інституту народознавства НАН України, Київського національного лінґвістичного університету та Центру міської історії Центрально-Східної Європи (Львів). Було заслухано та переглянуто 12 доповідей і презентацій, зокрема: «Наукове редаґування перекладів підручників та академічних видань як необхідний складник якості перекладу» (Ольга Іващенко); «Досвід перекладу в контексті французько-української співпраці наукових шкіл архетипіки» (Едуард Афонін); «Досвід перекладу опитувальника у міжнародному академічному порівняльному проєкті» (Андрій Горбачик); «Переклад та рецепція — на прикладі перекладів творів П’єра Бурдьє» (Сергій Йосипенко, Оксана Йосипенко); «Джейн Джейкобс зустрічає українське місто: переклад і редаґування класики з урбаністики» (Наталя Отріщенко); «Значення наукових мереж для інтеґрації України у європейський та світовий науковий простір» (Наталія Майструк) та ін. Завершився семінар тематичною дискусією, до якої могли долучитися всі охочі.
Докладніша інформація про зазначений захід разом із доповідями учасників буде опублікована в одному з наступних номерів часопису «Соціологія: теорія, методи, маркетинг» або викладена на сайті Інституту соціології.
Ключові слова: науковий переклад, міжкультурна комунікація, дослідницькі мережі, міжнародні порівняльні дослідження, адаптація опитувальника